Section 12

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_02805 DEM_02810 DEM_02815 DEM_02820 DEM_02825 DEM_02830 DEM_02835 DEM_02840 DEM_02845 DEM_02850 DEM_02855 DEM_02860 DEM_02865 DEM_02870 DEM_02875 DEM_02880 DEM_02885 DEM_02890 DEM_02895 DEM_02900 DEM_02905 DEM_02910 DEM_02915 DEM_02920 DEM_02925 DEM_02930 DEM_02935 DEM_02940 DEM_02945 DEM_02950 DEM_02955 DEM_02960 DEM_02965
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): ḥn =f s ꜥn (r-)ḏbꜣ nꜣ wꜥb.w r tm dj.t dj =w pꜣj =w tn n ı͗r wꜥb n-ḥwꜣ-(r) pꜣ (r:_) wn-nꜣ.w-ı͗w =w dj.t s r-hn(-r) ḥꜣ.t-sp 1.t ı͗.ı͗r-ḥr pꜣj =f ı͗t;ṱ
Glossing transliteration (with links to dictionary): ḥn -f s ꜥn r=č̣bꜣ nꜣ= wꜥb:w r tm ṭy:t ṭy -w pꜣy -w tn n jr wꜥb n=ḥwꜣ=r pꜣ= r:_ wn=nꜣ:w=jw -w ṭy:t s r=hn=r ḥꜣ:t:sp 1:t j:jr=ḥr pꜣy -f jt:ṱ
Linguistic gloss: order -3SG.M 3SG again as_for DEF.PL= priest(M) to do_not give give -3PL POSS -3PL of do priest(M) DEF.SG.M= REL: IPRF -3PL give 3SG to=xxx regnal_year one:F POSS -3SG.M father(M)
Word by word: order -he it again as for the priest to (do) not give give -they the one of -they of do priest the was -they give it until regnal year 1 the one of -he father
Wort für Wort: befehlen er es wiederum wegen die Priester um zu nicht (tun) veranlassen zahlen -sie der von -sie Abgabe von tun Priester mehr als der war -sie zahlen es bis hin nach Regierungsjahr 1 zur Zeit von der von er Vater

Translation (Quirke & Andrews 1988):
further, he has ordered regarding the priests not to pay their tax for serving as priest above the amount they paid up to year one of his father.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Er hat auch befohlen, daß die Reinigungspriester nicht höhere Priesterabgaben zu leisten hätten, als sie im ersten Regierungsjahr zur Zeit seines Vaters geleistet haben.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_2170 GR_2175 GR_2180 GR_2185 GR_2190 GR_2195 GR_2200 GR_2205 GR_2210 GR_2215 GR_2220 GR_2225 GR_2230 GR_2235 GR_2240 GR_2245 GR_2250 GR_2255 GR_2260 GR_2265 GR_2270 GR_2275 GR_2280
Original spelling: ΠΡΟΣΕΤΑΞΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΙΕΡΕΩΝ ΟΠΩΣ ΜΗΘΕΝ ΠΛΕΙΟΝ ΔΙΔΩΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΤΕΛΕΣΤΙΚΟΝ ΟΥ ΕΤΑΣΣΟΝΤΟ ΕΩΣ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΕΤΟΥΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ
Traditional transliteration: προσέταξεν δὲ καὶ περὶ τῶν ἱερέων ὅπως μηθὲν πλεῖον διδῶσιν εἰς τὸ τελεστικὸν οὗ ἐτάσσοντο ἕως τοῦ πρώτου ἔτους ἐπὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ·
Glossing transliteration (with links to dictionary): pros=é:taks-en kaì perì tō̂n hieré-ōn hópōs mēthèn pleî:on did:ō̂sin eis telestik-òn hoû e:táss-onto héōs toû prṓt-ou ét-ous epì toû patr-òs aut-oû·
Linguistic gloss: PROX=AOR:order.ACT-3SG PTCL CONJ CIRC DEF.GEN.PL priest(M)-GEN.PL CONJ NEG much.COMP:ACC.SG give.PRS:SBJV.ACT-3PL ALL DEF.N.ACC.SG tax_for_admission_to_the_priesthood-ACC.SG REF.GEN.SG PST:appoint-PRET.MID.3PL CONJ DEF.GEN.SG first-GEN.SG year(N)-GEN.SG SUPR DEF.GEN.SG father(M)-GEN.SG POSS.M.GEN.SG
Word by word: has ordered and and regarding the priests in such a manner that no more give to the tax for admission to the priesthood what was apoointed up to the first year on the father his

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and he has ordered regarding the priests that they should pay no more for the tax for admission to the priesthood than what was appointed up to the first year of his father’s reign;

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.