Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_02020 |
DEM_02025 |
DEM_02030 |
DEM_02035 |
DEM_02040 |
DEM_02045 |
DEM_02050 |
DEM_02055 |
DEM_02060 |
DEM_02065 |
DEM_02070 |
DEM_02075 |
DEM_02080 |
DEM_02085 |
DEM_02090 |
DEM_02095 |
DEM_02100 |
DEM_02105 |
DEM_02110 |
DEM_02115 |
DEM_02120 |
DEM_02125 |
DEM_02130 |
DEM_02135 |
DEM_02140 |
DEM_02145 |
DEM_02150 |
DEM_02155 |
DEM_02160 |
DEM_02165 |
DEM_02170 |
DEM_02175 |
DEM_02180 |
DEM_02185 |
DEM_02190 |
DEM_02195 |
DEM_02200 |
DEM_02205 |
DEM_02210 |
DEM_02215 |
DEM_02220 |
DEM_02225 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
pꜣ |
ḥṱj |
pꜣ |
škr |
r:_ |
wn-nꜣ.w |
ꜥḥꜥ |
(n) |
Kmj |
wn-nꜣ.w |
bš |
=f |
ẖn |
=w |
wn-nꜣ.w |
wj |
=f |
r.r |
=w |
n-ḏꜣḏꜣ |
r |
dj.t |
ḫpr |
pꜣ |
mšꜥ |
ı͗rm |
nꜣ |
kj.w |
rmṯ(.w) |
ḏr |
=w |
ı͗w |
=w |
nfr |
(n) |
pꜣj |
=f |
hꜣ |
?ntj? |
8 |
[pr-ꜥꜣ] |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
pꜣ= |
ḥṱy |
pꜣ= |
škr |
r:_ |
wn=nꜣ:w |
ꜥḥꜥ |
n |
Kmy |
wn=nꜣ:w |
bš |
-f |
ẖn |
-w |
wn=nꜣ:w |
wy |
-f |
r:r |
-w |
n=č̣ꜣč̣ꜣ |
r |
ṭy:t |
ḫpr |
pꜣ= |
mšꜥ |
jrm |
nꜣ= |
ky:w |
rmč:w |
č̣r |
-w |
jw |
-w |
nfr |
n |
pꜣy |
-f |
hꜣ |
?nty? |
|
pr=ꜥꜣ |
|
Linguistic gloss: |
DEF.SG.M= |
fee(M) |
DEF.SG.M= |
tax(M) |
REL: |
IPRF |
stand |
in |
Black:F |
IPRF |
|
-3SG.M |
in |
-3PL |
IPRF |
|
-3SG.M |
to |
-3PL |
for=head(M) |
to |
give |
happen |
DEF.SG.M= |
army(M) |
with |
DEF.PL= |
other(M) |
human(M) |
total |
-3PL |
SBRD |
-3PL |
good |
in |
POSS |
-3SG.M |
time(M) |
of |
|
house(M)=great |
|
Word by word: |
the |
fee |
the |
tax |
|
was |
stand |
in |
Egypt |
was |
|
-he |
in |
-they |
was |
|
-he |
to |
-they |
totally |
to |
give |
happen |
the |
army |
and |
the |
other |
(hu)man |
total |
-they |
while |
-they |
good |
in |
the one of |
-he |
time |
of |
|
pharaoh |
|
Wort für Wort: |
der |
Abgabe |
der |
Steuer |
|
war |
bestehen |
in |
Ägypten |
war |
erleichtern |
er |
gehörig zu |
-sie |
war |
erlassen |
er |
in Bezug auf |
-sie |
überhaupt |
um zu |
veranlassen |
geschehen |
der |
Heer |
und |
die |
anderer |
Mensch |
ganz |
-sie |
indem |
-sie |
gut ergehen |
in |
der von |
er |
Zeit |
von |
|
Pharao |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Of the dues and taxes existing in Egypt some he has cut and others he has abolished completely to cause the army and all other people to be happy in his time as (8) [PharaohLPH.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
IV. Steuererleichterung und Amnestie Die Steuern und Abgaben, die in Ägypten (an)standen, hat er ihnen (teilweise) verminderte (oder teilweise ganz) erlassend, damit es zu seiner Zeit dem Heer und allen anderen Leuten gut ginge.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_1550 |
GR_1555 |
GR_1560 |
GR_1565 |
GR_1570 |
GR_1575 |
GR_1580 |
GR_1585 |
GR_1590 |
GR_1595 |
GR_1600 |
GR_1605 |
GR_1610 |
GR_1615 |
GR_1620 |
GR_1625 |
GR_1630 |
GR_1635 |
GR_1640 |
GR_1645 |
GR_1650 |
GR_1655 |
GR_1660 |
GR_1665 |
GR_1670 |
GR_1675 |
GR_1680 |
GR_1685 |
GR_1690 |
GR_1695 |
GR_1700 |
GR_1705 |
GR_1710 |
Original spelling: |
ΚΑΙ |
ΑΠΟ |
ΤΩΝ |
ΥΠΑΡΧΟΥΣΩΝ |
ΕΝ |
ΑΙΓΥΠΤΩΙ |
ΠΡΟΣΟΔΩΝ |
ΚΑΙ |
ΦΟΡΟΛΟΓΙΩΝ |
ΤΙΝΑΣ |
ΜΕΝ |
ΕΙΣ |
ΤΕΛΟΣ |
ΑΦΗΚΕΝ |
ΑΛΛΑΣ |
ΔΕ |
ΚΕΚΟΥΦΙΚΕΝ |
ΟΠΩΣ |
Ο |
ΤΕ |
ΛΑΟΣ |
ΚΑΙ |
ΟΙ |
ΑΛΛΟΙ |
ΠΑΝΤΕΣ |
ΕΝ |
13 |
ΕΥΘΗΝΙΑΙ |
ΩΣΙΝ |
ΕΠΙ |
ΤΗΣ |
ΕΑΥΤΟΥ |
ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ |
Traditional transliteration: |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ὑπαρχουσῶν |
ἐν |
Αἰγύπτωι |
προσόδων |
καὶ |
φορολογιῶν |
τινὰς |
μὲν |
εἰς |
τέλος |
ἀφῆκεν, |
ἄλλας |
δὲ |
κεκούφικεν, |
ὅπως |
ὅ |
τε |
λαὸς |
καὶ |
οἱ |
ἄλλοι |
πάντες |
ἐν |
|
εὐθηνίαι |
ὦσιν |
ἐπὶ |
τῆς |
ἑαυτοῦ |
βασιλείας, |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
kaì |
apò |
tō̂n |
hup=arkh:ous-ō̂n |
en |
Aigúpt-ōi |
prosód-ōn |
kaì |
phorologi-ō̂n |
tinàs |
mèn |
eis |
tél-os |
aph=ē̂:k-en, |
áll-as |
dè |
ke:koúphi-k-en, |
hópōs |
hó |
te |
la-òs |
kaì |
hoi |
áll-oi |
pánt-es |
en |
|
euthēní-ai |
ō̂sin |
epì |
tē̂s |
heautoû |
basileí-as, |
Linguistic gloss: |
CONJ |
ABL |
DEF.GEN.PL |
ABL=begin:PTCP.PRS.ACT-GEN.PL |
INESS |
Egypt(F)-DAT.SG |
revenue(F)-GEN.PL |
CONJ |
tax(F)-GEN.PL |
INDEF.F.ACC.PL |
PTCL |
ALL |
end(N)-ACC.SG |
ABL=remit:AOR.ACT-3SG |
other-F.ACC.PL |
PTCL |
PRF:lighten-PRF.ACT-3SG |
CONJ |
DEF.M.NOM.SG |
PTCL |
people(M)-NOM.SG |
CONJ |
DEF.M.NOM.PL |
other-M.NOM.PL |
all-M.NOM.PL |
INESS |
|
prosperity-F.DAT.SG |
be.SBJV.3PL |
SUPR |
DEF.F.GEN.SG |
REFL.GEN.SG |
kingdom-F.GEN.SG |
Word by word: |
and |
from |
the |
existing |
in |
Egypt |
revenues |
and |
taxes |
some |
on the one hand |
to |
end |
has abolished |
others |
but |
has lightened |
in such a manner that |
the |
both |
people |
and |
the |
others |
all |
in |
|
prosperity |
they might be |
on |
the |
his |
kingdom |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and of the existing revenues and taxes in Egypt some he has abolished completely, others he has lightened so that the people and all the others might be in (13) prosperity under his rule.