← previous section | next section → |
Show/hide | ID no. | Original spelling | Spelling analysis | Traditional transliteration | Glossing transliteration | Linguistic gloss | Word by word | Wort für Wort | Translation |
---|
Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: | PTOL_3130 | PTOL_3135 | PTOL_3140 | PTOL_3145 | PTOL_3150 | PTOL_3155 | PTOL_3160 | PTOL_3165 | PTOL_3170 | PTOL_3175 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ||||||||||
Spelling analysis: | r | r–t–GIVE/rdj | sjꜣ–w–CL | w–t | wn–n–n | jm–m–w–PL | LAND/tꜣ–mr–t–CL | SUPR/ḥr–IX | HOLY/ḏsr–r | |
Traditional transliteration: | r | rd(.t) | sjꜣ.w | .tw | wnn | jm(ï).w | Tꜣ{.t}-mr(j){.t} | ḥr | ḏsr | x+14[…] |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | r= | rṭ | sjꜣ:w | -tw | wnn | jm-ï-w | tꜣ_mrj | ḥr | č̣sr | |
Linguistic gloss: | to= | give:INF | recognize:SBJV | -IMPRS | being | in-ADJZ-M.PL | land(M)[SG]_black[M.SG] | at | consecrate:INF | |
Word by word: | to | cause | may_recognize | -one | being | the_ones_in | Egypt | at | consecrate | |
Wort für Wort: | zu | veranlassen | möge_erkennen | -man | seiend | in_seiende | Ägypten | bei | weihen |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
So that it may be recognized that those in the Blessed Land pay homage […
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: | DEM_11210 | DEM_11215 | DEM_11220 | DEM_11225 | DEM_11230 | DEM_11235 | DEM_11240 | DEM_11245 | DEM_11250 | DEM_11255 | DEM_11260 | DEM_11265 | DEM_11270 | DEM_11275 | DEM_11280 | DEM_11285 | DEM_11290 | DEM_11295 | DEM_11300 | DEM_11305 | DEM_11310 | DEM_11315 | DEM_11320 | DEM_11325 | DEM_11330 | DEM_11335 | DEM_11340 | DEM_11345 | DEM_11350 | DEM_11355 | DEM_11360 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): | mtw | =f | ḫpr | ı͗w | =s | swn | ḏd | nꜣ | ntj | n | Km(j) | dj.t | pḥ(ṱ) | (n) | pꜣ | nṯr-pr | ntj | nꜣ-ꜥn | tꜣj | =f | md.t-nfr.t | 32 | (r-)ẖ | pꜣ | ntj | n | hp | n | ı͗r | =f | |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | mtw | -f | ḫpr | jw | -s | swn | č̣ṭ | nꜣ= | nty | n | Kmy | ṭy:t | pḥṱ | n | pꜣ= | nčr=pr | nty | nꜣ=ꜥn | tꜣy | -f | mṭ:t=nfr:t | r=ẖ | pꜣ= | nty | n | hp | n | jr | -f | ||
Linguistic gloss: | CORD.MOD | -3SG.M | happen | SBRD | 3SG.F | recognize | that | DEF.PL= | REL | in | Black:F | give | DAT | DEF.SG.M= | god(M)=come:PTCP | REL | being=beautiful | POSS:F:SG | -3SG.M | thing:F=good:F | according_to | DEF.SG.M= | REL | in | law(M) | of | do | -3SG.M | |||
Word by word: | and | -he | happen | while | her | recognize | that | the | that | in | Egypt | give | for | the | emerging god | that | be beautiful | the one of | -he | benefaction | according to | the | that | in | law | of | do | -he | |||
Wort für Wort: | und | er | geschehen | indem | sie | erkennen | daß | die | welche(r) | in | Ägypten | geben | Ehre | für | der | erscheinender Gott | welche(r) | schön sein | die von | er | Wohltat | das | welche(r) | beim Prädikatsnomen | Verpflichtung | von | tun | er |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
(thus) shall it be known that those who are in Egypt honour the God who appears, whose goodness is perfect (32) as is right to do. ‖
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Es soll bekannt werden: Die (Leute) in Ägypten ehren den glänzenden, gütigen Gott, 32 wie es rechtmäßig ist. ‖
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: | GR_7685 | GR_7690 | GR_7695 | GR_7700 | GR_7705 | GR_7710 | GR_7715 | GR_7720 | GR_7725 | GR_7730 | GR_7735 | GR_7740 | GR_7745 | GR_7750 | GR_7755 | GR_7760 | GR_7765 | GR_7770 | GR_7775 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ΟΠΩΣ | ΓΝΩΡΙΜΟΝ | ΗΙ | ΔΙΟΤΙ | ΟΙ | ΕΝ | ΑΙΓΥΠΤΩΙ | ΕΥΞΟΥΣΙ | ΚΑΙ | ΤΙΜΩΣΙ | ΤΟΝ | ΘΕΟΝ | ΕΠΙΦΑΝΗ | ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΝ | ΒΑΣΙΛΕΑ | ΚΑΘΑΠΕΡ | ΝΟΜΙΜΟΝ | ΕΣΤΙΝ | [……] |
Traditional transliteration: | ὅπως | γνώριμον | ἦι | διότι | οἱ | ἐν | Αἰγύπτωι | αὔξουσι | καὶ | τιμῶσι | τὸν | θεὸν | Ἐπιφανῆ | Εὐχάριστον | βασιλέα, | καθάπερ | νόμιμόν | ἐστι[ν | αὐτοῖς. |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | hópōs | gnṓrim-on | ē̂i | dióti | hoi | en | Aigúpt-ōi | aúks-ousi | kaì | tim-ō̂si | tòn | the-òn | Epiphan-ē̂ | Eukhárist-on | basilé-a, | katháper | nómim-ón | esti[n | autoîs. |
Linguistic gloss: | CONJ | well_known-ACC.SG | be.PRS.SBJV.3SG | CONJ | DEF.M.NOM.PL | INESS | Egypt(F)-DAT.SG | magnify-PRS.3PL | CONJ | honour-PRS.3PL | DEF.M.ACC.SG | god(m)-M.ACC.SG | Epiphanes(M)-ACC.SG | Eucharistos(M)-ACC.SG | king(M)-ACC.SG | ADV | customary-ACC.SG | be.PRS.3SG | DEM.DAT.PL |
Word by word: | in such a manner that | known | it may be | because | the | in | Egypt | they magnify | and | they honour | the | god | Epiphanes | Eucharistos | king | just as | customary | it is | to them |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
so that it may be known how much those in Egypt magnify and honour the god Epiphanes Eucharistos the king, as is right [for them. ‖
← previous section | next section → |