← previous section | next section → |
Show/hide | ID no. | Original spelling | Spelling analysis | Traditional transliteration | Glossing transliteration | Linguistic gloss | Word by word | Wort für Wort | Translation |
---|
Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: | PTOL_0435 | PTOL_0440 | PTOL_0445 | PTOL_0450 | PTOL_0455 | PTOL_0460 | PTOL_0465 | PTOL_0470 | PTOL_0475 | PTOL_0480 | PTOL_0485 | PTOL_0490 | PTOL_0495 | PTOL_0500 | PTOL_0505 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | |||||||||||||||
Spelling analysis: | SILVER/ḥḏ–CL | ḥ–j–CL–CL–CL–CL | wr–r–PL | ḥ–r | ḫ–t | nb | mj | ꜥ–š | s–n–PL | r | ḥw–t–CL | s–n–ḫ | n–t–ï | ḥ–ḥp–p | LIVE/ꜥnḫ |
Traditional transliteration: | […]ḥḏ | wꜣḥ.j | wr.(w) | ḥn(ꜥ) | ḫ.t | nb | mj | ꜥš(ꜣ) | =sn | r | ḥw.t- | sḫn | ntï | Ḥp | ꜥnḫ |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | …ḥč̣ | wꜣḥ:yt | wr-w | ḥlꜥ | ḫ:t | =nb | mj | ꜥšꜣ | -sn | jr= | ḥw:t= | sḫn | ntï | ḥp | ꜥnḫ |
Linguistic gloss: | silver(M)[SG] | grain:F[SG] | great-M.PL | together_with | thing:F[SG] | =each | like | be_numerousINF oder NMLZ | -3PL | to= | mansion:F[SG]= | resting_place(M)[SG] | of | Apis(M) | livePTCP.ACT[M.SG] |
Word by word: | silver | grain | much | together_with | thing | each | like | being_plentiful | -it | to | the_temple | of_dwelling | of | Apis | living |
Wort für Wort: | Silber | Getreide | viel | zusammen_mit | Sache | jeglicher | wie | viel_ist | -es | zum | Tempel | ? | vom | Apis | lebenden |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
(4) […] much silver and grain and everything in quantity to the temple of installation of the living Apis
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: | DEM_06580 | DEM_06585 | DEM_06590 | DEM_06595 | DEM_06600 | DEM_06605 | DEM_06610 | DEM_06615 | DEM_06620 | DEM_06625 | DEM_06630 | DEM_06635 | DEM_06640 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): | dj | =f | nb | ḥḏ | pr.t | ꜥšꜣj | ı͗rm | k.t-ẖ.t | nkt | wbꜣ | tꜣ | s.t-ḥp | |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | ṭy | -f | nb | ḥč̣ | pr:t | ꜥšꜣy | jrm | k:t:ẖ:t | nkt | wbꜣ | tꜣ= | s:t=ḥp | |
Linguistic gloss: | give | -3SG.M | gold(M) | silver(M) | grain:F | many | with | other:PL | thing(M) | zu | DEF.F.SG= | place:F=Apis(M) | |
Word by word: | give | -he | gold | silver | grain | many | and | other | thing | to | the | place_of=Apis | |
Wort für Wort: | geben | er | Gold | Silber | Korn | viel | und | andere | Sache | für | die | Stätte des Apis |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
he has given gold, silver and grain in plenty and other things for the temple of the Apis;
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Er hat für die Stätte des Apis viel Gold, Silber, Getreide und andere Dinge gegeben.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: | GR_4750 | GR_4755 | GR_4760 | GR_4765 | GR_4770 | GR_4775 | GR_4780 | GR_4785 | GR_4790 | GR_4795 | GR_4800 | GR_4805 | GR_4810 | GR_4815 | GR_4820 | GR_4825 | GR_4830 | GR_4835 | GR_4840 | GR_4845 | GR_4850 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ΚΑΙ | ΤΟ | ΑΠΙΕΙΟΝ | ΕΡΓΟΙΣ | ΠΟΛΥΤΕΛΕΣΙΝ | ΚΑΤΕΣΚΕΘΑΣΕΝ | ΧΟΡΗΓΗΣΑΣ | ΕΙΣ | ΑΥΤΟ | ΧΡΥΣΙΟΥ | ΤΕ | Κ[.. | ……] | 34 | ΟΥ | ΚΑΙ | ΛΙΘΩΝ | ΠΟΛΥΤΕΛΩΝ | ΠΛΗΘΟΣ | ΟΥΚ | ΟΛΙΓΟΝ |
Traditional transliteration: | καὶ | τὸ | Ἀπιεῖον | ἔργοις | πολυτελέσιν | κατεσκεύασεν | χορηγήσας | εἰς | αὐτὸ | χρυσίο< υ> | τε | κ[αὶ | ἀργυρί] | ου | καὶ | λίθων | πολυτελῶν | πλῆθος | οὐκ | ὀλίγον, | |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | kaì | tò | Apieî-on | érg-ois | polu=tel-ésin | kat=e-skeúa:s-en | khorēg-ḗsa-s | eis | autò | khrusí-o | te | k[aì | argurí] | -ou | kaì | líth-ōn | polutel-ō̂n | plē̂th-os | ouk | olíg-on, | |
Linguistic gloss: | CONJ | DEF.N.ACC.SG | Apieion(N)ACC.SG | work(N)-DAT.PL | much=expenditure-DAT.PL | DIR.INFR=AOR-prepare:IND.AOR.ACT-3SG | supply-PTCP.AOR.ACT-NOM.SG.M | ALL | 3G.N.ACC.SG | gold(N)-GEN.SG | PTCL | CONJ | silver(N)-GEN.SG | CONJ | stone(M)-GEN.PL | much=expenditure-GEN.PL | amount-N.ACC.SG | NEG | small-ACC.SG | ||
Word by word: | and | the | Apieion | works | with rich | he has adorned | supplying | for | it | gold | both | and | silver | and | stones | precious | amount | no | small |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and the Apieion he has adorned with rich works, supplying for it gold [and silver] (34) and precious stones in no small amount.
← previous section | next section → |