Sections 5-6

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_01740 DEM_01745 DEM_01750 DEM_01755 DEM_01760 DEM_01765 DEM_01770 DEM_01775 DEM_01780 DEM_01785 DEM_01790 DEM_01795 DEM_01800 DEM_01805 DEM_01810 DEM_01815 DEM_01820 DEM_01825 DEM_01830 DEM_01835 DEM_01840 DEM_01845 DEM_01850 DEM_01855 DEM_01860 DEM_01865 DEM_01870 DEM_01875 DEM_01880 DEM_01885 DEM_01890 DEM_01895 DEM_01900 DEM_01905 DEM_01910 DEM_01915 DEM_01920 DEM_01925 DEM_01930 DEM_01935 DEM_01940 DEM_01945 DEM_01950 DEM_01955 DEM_01960 DEM_01965 DEM_01970 DEM_01975 DEM_01980 DEM_01985 DEM_01990 DEM_01995 DEM_02000 DEM_02005 DEM_02010 DEM_02015
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): r ḥꜣtj;ṱ =f mnḫ.w ḥr nꜣ nṯr.w r wꜣḥ =f dj.t ḥḏ ꜥšꜣj pr.t ꜥšꜣj n nꜣ ı͗rpj.w (n) Km[j] 7 [r] [wꜣḥ] =[f] [ı͗r] [?hj?] ⌈ꜥšꜣ⌉j r dj.t ḫpr sgrḥ ẖn Kmj r smn nꜣ ı͗rpj.w r wꜣḥ =f dj.t šp n tꜣ mtgṱ ntj ẖn tꜣj =f ı͗ꜣw(.t-n)-ḥrj ḏr =s
Glossing transliteration (with links to dictionary): r ḥꜣty:ṱ -f mnḫ:w ḥr nꜣ= nčr:w r wꜣḥ -f ṭy:t ḥč̣ ꜥšꜣy pr:t ꜥšꜣy n nꜣ= jrpy:w n Kmy r wꜣḥ -f jr ?hy? ⌈ꜥšꜣ⌉y r ṭy:t ḫpr s:grḥ ẖn Kmy r s:mn nꜣ= jrpy:w r wꜣḥ -f ṭy:t šp n tꜣ= mtgṱ nty ẖn tꜣy -f jꜣw:t=n=ḥry č̣r -s
Linguistic gloss: while heart(M) -3SG.M on DEF.PL= god(M)-PL while PRF -3SG.M give silver(M) many grain:F many DAT DEF.PL= temple(M) of Black:F while PRF -3SG.M do expense many to give happen quiet in Black:F to make_firm DEF.PL= temple(M) while PRF -3SG.M give gift(M) DAT DEF.F.SG= REL in POSS:F:SG -3SG.M office=of=chief total 3SG.F
Word by word: while heart -he on the gods while -he give silver many grain many for the temple of Egypt while -he do expense many to give happen quiet in Egypt to establish the temple while -he give gift for the that in the one of -he chief’s office total her
Wort für Wort: indem Herz er trefflich sein wegen die Götter indem er geben Silber viel Korn viel für die Tempel von Ägypten indem er tun Unkosten viel um zu veranlassen entstehen Ruhe in Ägypten um zu in Ordnung bringen die Tempel indem er geben Geschenk für die Heer welche(r) in die von er Herrscheramt ganz sie

Translation (Quirke & Andrews 1988):
whose heart is beneficent towards the gods, who has given plentiful silver and plentiful grain to the temples of Egypt [ ]

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
7 Er hat viel getan, um in Ägypten wieder Ruhe zu schaffen und die Tempel wieder zu festigen.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_1365 GR_1370 GR_1375 GR_1380 GR_1385 GR_1390 GR_1395 GR_1400 GR_1405 GR_1410 GR_1415 GR_1420 GR_1425 GR_1430 GR_1435 GR_1440 GR_1445 GR_1450 GR_1455 GR_1460 GR_1465 GR_1470 GR_1475 GR_1480 GR_1485 GR_1490 GR_1495 GR_1500 GR_1505 GR_1510 GR_1515 GR_1520 GR_1525 GR_1530 GR_1535 GR_1540 GR_1545
Original spelling: ΤΑ ΠΡΟΣ ΘΕΟΥΣ 11 ΕΥΕΡΓΕΤΙΚΩΣ ΔΙΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ΑΝΑΤΕΘΕΙΚΕΝ ΕΙΣ ΤΑ ΙΕΡΑ ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ ΤΕ ΚΑΙ ΣΙΤΙΧΑΣ ΠΡΟΣΟΔΟΥΣ ΚΑΙ ΔΑΠΑΝΑΣ ΠΟΛΛΑΣ ΥΠΟΜΕΜΕΝΗΚΕΝ ΕΝΕΚΑ ΤΟΥ ΤΗΝ ΑΙΓΥΠΤΟΝ ΕΙΣ ΕΥΔΙΑΝ ΑΓΑΓΕΙΝ ΚΑΙ ΤΑ ΙΕΡΑ ΚΑΤΑΣΤΗΣΘΑΙ 12 ΤΑΙΣ ΤΕ ΕΑΥΤΟΥ ΔΥΝΑΜΕΣΙΝ ΠΕΦΙΛΑΝΔΡΩΠΗΚΕ
Traditional transliteration: τὰ πρὸς θεοὺς εὐεργετικῶς διακείμενος ἀνατέθεικεν εἰς τὰ ἱερὰ ἀργυρικάς τε καὶ σιτικὰς προσόδους, καὶ δαπάνας πολλὰς ὑπομεμένηκεν ἕνεκα τοῦ τὴν Αἴγυπτον εἰς εὐδίαν ἀγαγεῖν καὶ τὰ ἱερὰ καταστήσασθαι ταῖς τε ἑαυτοῦ δυνάμεσιν πεφιλανθρώπηκε πάσαις
Glossing transliteration (with links to dictionary): pròs the-oùs euergetik-ō̂s dia=keí:men-os ana=tétheik-en eis hier-à argurik-ás te kaì sitik-às prosód-ous, kaì dapán-as poll-às hupo=me:mén:ēk-en héneka toû tḕn aígupton eis eudí-an ag:ag-eîn kaì hier-à kata=stḗ-sasthai taîs te heautoû dunám-esin pe:phil-anthrṓp-ēk-e pás-ais
Linguistic gloss: DEF.N.ACC.SG PROX god(M)-ACC.PL beneficent-ADV PERL=lie:PTCP.PRF.M/P-NOM.PL.M DISTR=lay.PRF.ACT-3SG ALL DEF.N.ACC.SG temple(N)-ACC.PL coin(F)-ACC.PL PTCL CONJ grain(F)-ACC.PL revenue(F)-ACC.PL CONJ expense-F.ACC.PL many-F.ACC.PL INFR=PRF:stay:PRF.ACT-3SG PTCL DEF.GEN.SG DEF.F.ACC.SG Egypt(F)-ACC.SG ALL peace-F.ACC.SG AOR:lead-INF.ACT CONJ DEF.N.ACC.SG temple(N)-ACC.PL DIR.INFR=stand-INF.AOR.MED DEF.F.DAT.PL PTCL REFL.GEN.SG force(F)-DAT.PL PRF:treat_kindly-mankind-PRF.ACT-3SG every-DAT.PL
Word by word: the regarding gods beneficently being disposed has dedicated to the temples coin both and grain revenues and expenses many has undertaken due to the the Egypt to peace lead and the temples to establish the both his forces has showed kindness to every

Translation (Quirke & Andrews 1988):
as regards the gods (11) being beneficently disposed has dedicated to the temples revenues in coin and grain and has undertaken many expenses to bring Egypt to prosperity and to establish the temples (12) and has been generous to all his forces;

← previous section next section →