Section 9

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_02395 DEM_02400 DEM_02405 DEM_02410 DEM_02415 DEM_02420 DEM_02425 DEM_02430 DEM_02435 DEM_02440 DEM_02445 DEM_02450 DEM_02455 DEM_02460 DEM_02465 DEM_02470 DEM_02475 DEM_02480 DEM_02485 DEM_02490
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): nꜣ rmṯ.w r:_ wn-nꜣ.w ḏdḥ ı͗rm nꜣ.w wn-nꜣ.w wn lwḥ (r-)ꜥ.wj =w n ssw ꜥšꜣj wj =f r.r =w
Glossing transliteration (with links to dictionary): nꜣ= rmč:w r:_ wn=nꜣ:w č̣ṭḥ jrm nꜣ:w wn=nꜣ:w wn lwḥ r=ꜥ:wy -w n ssw ꜥšꜣy wy -f r:r -w
Linguistic gloss: DEF.PL= human(M) REL: IPRF arrest with IPRF be blame to=hand(M)-DU -3PL in date(M) many -3SG.M to -3PL
Word by word: the (hu)man was arrest and was be blame to the expense of -they in date many -he to -they
Wort für Wort: die Mensch war verhaften und war sein Vorwurf zu Lasten von -sie in Termin viel freilassen er in Bezug auf -sie

Translation (Quirke & Andrews 1988):
The men who were imprisoned and those against whom there were charges of long standing, he has released them.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Die Leute, die eingesperrt waren, und die, auf denen schon lange Zeit Klage lastete, hat er freigelassen.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_1820 GR_1825 GR_1830 GR_1835 GR_1840 GR_1845 GR_1850 GR_1855 GR_1860 GR_1865 GR_1870 GR_1875 GR_1880 GR_1885 GR_1890 GR_1895 GR_1900 GR_1905
Original spelling: ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΦΥΛΑΚΑΙΣ 14 ΑΠΗΓΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΙΤΙΑΙΣ ΟΝΤΑΣ ΕΚ ΠΟΛΛΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΑΠΕΛΥΣΕ ΤΩΝ ΕΝΚΕΚΛΗΜΕΝΩΝ
Traditional transliteration: καὶ τοὺς ἐν ταῖς φυλακαῖς ἀπηγμένους καὶ τοὺς ἐν αἰτίαις ὄντας ἐκ πολλοῦ χρόνου ἀπέλυσε τῶν ἐγκεκλ< η>μένων·
Glossing transliteration (with links to dictionary): kaì toùs en taîs phulak-aîs ap=ēgmén-ous kaì toùs en aití-ais ónt-as ek poll-oû khrón-ou ap=é:lu-s-e tō̂n eg=ke:kl< ē>mén-ōn·
Linguistic gloss: CONJ DEF.M.ACC.PL INESS DEF.F.DAT.PL prison(F)-DAT.PL ABL=be_led.PTCP.PRF.PASS-ACC.PL.M CONJ DEF.M.ACC.PL INESS accusation(F)-DAT.PL be:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL ELAT much-GEN.SG time(m)-GEN.SG ABL=AOR:release.ACT-AOR-3SG DEF.GEN.PL INESS=PRF:call.PTCP.M/P-GEN.PL
Word by word: and the in the prisons those under accusation and the in accusations being from much time released the those who have charged them

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and those carried off and held in prison (14) and those under accusation for a long time he has absolved of the charges against them;

← previous section next section →

 

Ein Gedanke zu “Section 9

  1. ἀπηγμένους GR 1850 probably just means „having been arrested.“ pf.
    The „under accusation“ in Quirke and Andrews’s translation is the ἐν αἰτίαις.
    Austin 283 has the same translation in terms of two groups, those who have been carried off to jail (in prison under arrest) and those under accusation.

Schreibe einen Kommentar zu Peter Alan Hunt Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.