Section 9

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_02395 DEM_02400 DEM_02405 DEM_02410 DEM_02415 DEM_02420 DEM_02425 DEM_02430 DEM_02435 DEM_02440 DEM_02445 DEM_02450 DEM_02455 DEM_02460 DEM_02465 DEM_02470 DEM_02475 DEM_02480 DEM_02485 DEM_02490
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): nꜣ rmṯ.w r:_ wn-nꜣ.w ḏdḥ ı͗rm nꜣ.w wn-nꜣ.w wn lwḥ (r-)ꜥ.wj =w n ssw ꜥšꜣj wj =f r.r =w
Glossing transliteration (with links to dictionary): nꜣ= rmč:w r:_ wn=nꜣ:w č̣ṭḥ jrm nꜣ:w wn=nꜣ:w wn lwḥ r=ꜥ:wy -w n ssw ꜥšꜣy wy -f r:r -w
Linguistic gloss: DEF.PL= human(M) REL: IPRF arrest with IPRF be blame to=hand(M)-DU -3PL in date(M) many -3SG.M to -3PL
Word by word: the (hu)man was arrest and was be blame to the expense of -they in date many -he to -they
Wort für Wort: die Mensch war verhaften und war sein Vorwurf zu Lasten von -sie in Termin viel freilassen er in Bezug auf -sie

Translation (Quirke & Andrews 1988):
The men who were imprisoned and those against whom there were charges of long standing, he has released them.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Die Leute, die eingesperrt waren, und die, auf denen schon lange Zeit Klage lastete, hat er freigelassen.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_1820 GR_1825 GR_1830 GR_1835 GR_1840 GR_1845 GR_1850 GR_1855 GR_1860 GR_1865 GR_1870 GR_1875 GR_1880 GR_1885 GR_1890 GR_1895 GR_1900 GR_1905
Original spelling: ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΦΥΛΑΚΑΙΣ 14 ΑΠΗΓΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΙΤΙΑΙΣ ΟΝΤΑΣ ΕΚ ΠΟΛΛΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΑΠΕΛΥΣΕ ΤΩΝ ΕΝΚΕΚΛΗΜΕΝΩΝ
Traditional transliteration: καὶ τοὺς ἐν ταῖς φυλακαῖς ἀπηγμένους καὶ τοὺς ἐν αἰτίαις ὄντας ἐκ πολλοῦ χρόνου ἀπέλυσε τῶν ἐγκεκλ< η>μένων·
Glossing transliteration (with links to dictionary): kaì toùs en taîs phulak-aîs ap=ēgmén-ous kaì toùs en aití-ais ónt-as ek poll-oû khrón-ou ap=é:lu-s-e tō̂n eg=ke:kl< ē>mén-ōn·
Linguistic gloss: CONJ DEF.M.ACC.PL INESS DEF.F.DAT.PL prison(F)-DAT.PL ABL=be_led.PTCP.PRF.PASS-ACC.PL.M CONJ DEF.M.ACC.PL INESS accusation(F)-DAT.PL be:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL ELAT much-GEN.SG time(m)-GEN.SG ABL=AOR:release.ACT-AOR-3SG DEF.GEN.PL INESS=PRF:call.PTCP.M/P-GEN.PL
Word by word: and the in the prisons those under accusation and the in accusations being from much time released the those who have charged them

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and those carried off and held in prison (14) and those under accusation for a long time he has absolved of the charges against them;

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.