Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
The men who were imprisoned and those against whom there were charges of long standing, he has released them.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Die Leute, die eingesperrt waren, und die, auf denen schon lange Zeit Klage lastete, hat er freigelassen.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_1820 |
GR_1825 |
GR_1830 |
GR_1835 |
GR_1840 |
GR_1845 |
GR_1850 |
GR_1855 |
GR_1860 |
GR_1865 |
GR_1870 |
GR_1875 |
GR_1880 |
GR_1885 |
GR_1890 |
GR_1895 |
GR_1900 |
GR_1905 |
Original spelling: |
ΚΑΙ |
ΤΟΥΣ |
ΕΝ |
ΤΑΙΣ |
ΦΥΛΑΚΑΙΣ |
14 |
ΑΠΗΓΜΕΝΟΥΣ |
ΚΑΙ |
ΤΟΥΣ |
ΕΝ |
ΑΙΤΙΑΙΣ |
ΟΝΤΑΣ |
ΕΚ |
ΠΟΛΛΟΥ |
ΧΡΟΝΟΥ |
ΑΠΕΛΥΣΕ |
ΤΩΝ |
ΕΝΚΕΚΛΗΜΕΝΩΝ |
Traditional transliteration: |
καὶ |
τοὺς |
ἐν |
ταῖς |
φυλακαῖς |
|
ἀπηγμένους |
καὶ |
τοὺς |
ἐν |
αἰτίαις |
ὄντας |
ἐκ |
πολλοῦ |
χρόνου |
ἀπέλυσε |
τῶν |
ἐγκεκλ< η>μένων· |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
kaì |
toùs |
en |
taîs |
phulak-aîs |
|
ap=ēgmén-ous |
kaì |
toùs |
en |
aití-ais |
ónt-as |
ek |
poll-oû |
khrón-ou |
ap=é:lu-s-e |
tō̂n |
eg=ke:kl< ē>mén-ōn· |
Linguistic gloss: |
CONJ |
DEF.M.ACC.PL |
INESS |
DEF.F.DAT.PL |
prison(F)-DAT.PL |
|
ABL=be_led.PTCP.PRF.PASS-ACC.PL.M |
CONJ |
DEF.M.ACC.PL |
INESS |
accusation(F)-DAT.PL |
be:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL |
ELAT |
much-GEN.SG |
time(m)-GEN.SG |
ABL=AOR:release.ACT-AOR-3SG |
DEF.GEN.PL |
INESS=PRF:call.PTCP.M/P-GEN.PL |
Word by word: |
and |
the |
in |
the |
prisons |
|
those under accusation |
and |
the |
in |
accusations |
being |
from |
much |
time |
released |
the |
those who have charged them |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and those carried off and held in prison (14) and those under accusation for a long time he has absolved of the charges against them;