Section 8

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_02230 DEM_02235 DEM_02240 DEM_02245 DEM_02250 DEM_02255 DEM_02260 DEM_02265 DEM_02270 DEM_02275 DEM_02280 DEM_02285 DEM_02290 DEM_02295 DEM_02300 DEM_02305 DEM_02310 DEM_02315 DEM_02320 DEM_02325 DEM_02330 DEM_02335 DEM_02340 DEM_02345 DEM_02350 DEM_02355 DEM_02360 DEM_02365 DEM_02370 DEM_02375 DEM_02380 DEM_02385 DEM_02390
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): [nꜣ] ⌈sp⌉.w n pr-ꜥꜣ r:_ wn-nꜣ.w (r-)ꜥ.wj nꜣ rmṯ.w ntj n Kmj ı͗rm nꜣ ntj n tꜣj =f ı͗ꜣw(.t) (n) pr-ꜥꜣ ḏr =w ı͗w =w ı͗r ı͗p.t ꜥšꜣj wj =f r.r =w
Glossing transliteration (with links to dictionary): nꜣ= ⌈sp⌉:w n pr=ꜥꜣ r:_ wn=nꜣ:w r=ꜥ:wy nꜣ= rmč:w nty n Kmy jrm nꜣ= nty n tꜣy -f jꜣw:t n pr=ꜥꜣ č̣r -w jw -w jr jp:t ꜥšꜣy wy -f r:r -w
Linguistic gloss: DEF.PL= rest(M) of house(M)=great REL: IPRF to=hand(M)-DU DEF.PL= human(M) REL in Black:F with DEF.PL= REL in POSS:F:SG -3SG.M office:F of house(M)=great total -3PL SBRD -3PL do number:F many -3SG.M to -3PL
Word by word: the rest of pharaoh was to the expense of the (hu)man that in Egypt and the that in the one of -he office of pharaoh total -they while -they do number many -he to -they
Wort für Wort: die Rest von Pharao war zu Lasten von die Mensch welche(r) in Ägypten und die welche(r) in die von er Amt von Pharao ganz -sie indem -sie tun Anzahl viel erlassen er in Bezug auf -sie

Translation (Quirke & Andrews 1988):
The due]s of PharaohLPH which fell upon the people who are in Egypt and all those under his suzerainty as PharaohLPH, amounting to a great number, he has abolished them.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
8 Die dem Pharao (zustehenden) Rest(beträge), die zu Lasten der Ägypter und all der Leute unter seiner Herrschaft gingen und welche eine ansehnliche Zahl ausmachten, hat er ihnen erlassen.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_1715 GR_1720 GR_1725 GR_1730 GR_1735 GR_1740 GR_1745 GR_1750 GR_1755 GR_1760 GR_1765 GR_1770 GR_1775 GR_1780 GR_1785 GR_1790 GR_1795 GR_1800 GR_1805 GR_1810 GR_1815
Original spelling: ΤΑ ΤΕ ΒΑΣΙΛΙΚΑ ΟΦΕΙΛΗΜΑΤΑ Α ΠΡΟΣΟΦΕΙΛΟΝ ΟΙ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩΙ ΚΑΙ ΟΙ ΕΝ ΤΗΙ ΛΟΙΠΗΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΝΤΑ ΠΟΛΛΑ ΤΩΙ ΠΛΗΘΕΙ ΑΦΗΚΕΝ
Traditional transliteration: τά τε βασιλικὰ ὀφειλήματα, προσώφειλον οἱ ἐν Αἰγύπτωι καὶ οἱ ἐν τῆι λοιπῆι βασιλείαι αὐτοῦ, ὄντα πολλὰ τῶι πλήθει, ἀφῆκεν,
Glossing transliteration (with links to dictionary): te basilik-à opheilḗmat-a, pros=ṓpheil-on hoi en Aigúpt-ōi kaì hoi en tē̂i loip-ē̂i basileíai autoû, ónt-a pol-là tō̂i plḗth-ei, aph=ē̂:k-en,
Linguistic gloss: DEF.N.PL PTCL royal-NOM.PL debt(N)-NOM.PL REL.N.NOM.PL PROX=owe.AOR.ACT-3PL DEF.M.NOM.PL INESS Egypt(F)-DAT.SG CONJ DEF.M.NOM.PL INESS DEF.F.DAT.SG rest-DAT.SG kingdom-F.DAT.SG POSS.GEN.SG be:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL.N many-N.ACC.PL DEF.DAT.SG number(N)-DAT.SG ABL=remit:IND.AOR-3SG
Word by word: the but also royal debts which owed the in Egypt and the in the rest kingdom his being many the in number has remitted

Translation (Quirke & Andrews 1988):
The debts to the Crown owed by those in Egypt and those in the rest of his realm, being many in number, he has remitted;

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.