Section 33

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_0510 PTOL_0515 PTOL_0520 PTOL_0525 PTOL_0530 PTOL_0535 PTOL_0540 PTOL_0545 PTOL_0550 PTOL_0555 PTOL_0560 PTOL_0565 PTOL_0570 PTOL_0575 PTOL_0580 PTOL_0585 PTOL_0590 PTOL_0595 PTOL_0600 PTOL_0605
Original spelling:
Spelling analysis: ḥ:ꜥ s–ADORN/ẖkr j–n ḥm f m kꜣ–t-CL mnḫ–t n mꜣ:ꜣ-CL nfr–w–ï s m–šs–IX mꜣꜥ s–ḫꜥ–ꜥ–n f ḥ–ḥp–p ꜥnḫ r s
Traditional transliteration: ḥ(n)ꜥ sẖkr jn ḥm =f m kꜣ.t mnḫt {n} mꜣ(w) nfr.wy s m-šs mꜣꜥ sḫꜥ.n =f Ḥp ꜥnḫ r =s
Glossing transliteration (with links to dictionary): ḥlꜥ sẖkr jn ḥm -f m= kꜣ:t mnḫ-t m= mꜣw nfr-wï =sj m_šs mꜣꜥ sḫꜥ-n -f ḥp ꜥnḫ r -s
Linguistic gloss: together_with adornINF AGT majesty(M)[SG] -3SG.M in= work:F[SG] splendid-F[SG] in= new perfect-EXLM =3SG.F exceedingly correctly make_appear-PFV.ANT -3SG.M Apis(M) livePTCP.ACT[M.SG] ALL -3SG.F
Word by word: together_with adorning by majesty -his in work splendid in new how_perfect_is! -it exceedingly ? made_appear -he Apis living to/in -it
Wort für Wort: zusammen_mit Dekorieren durch Majestät -seine in Arbeit vorzüglich in neu wie_vollkommen_ist! -es über_alle_Maßen ? ließ_erscheinen -er Apis lebender zu/in -ihm

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and its adorning by His Majesty with rich work, new and exceedingly beautiful and he has made the living Apis appear in it;

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_06645 DEM_06650 DEM_06655 DEM_06660 DEM_06665 DEM_06670 DEM_06675 DEM_06680 DEM_06685 DEM_06690 DEM_06695 DEM_06700 DEM_06705 DEM_06710 DEM_06715
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): dj =f mnq =w tꜣ wpe(.t) (n)-mꜣj n wpe(.t) 20 (ı͗w) nꜣ-ꜥn =s m-šs
Glossing transliteration (with links to dictionary): ṭy -f mnq -w tꜣ= wpe:t n=mꜣy n wpe:t jw nꜣ=ꜥn -s m_šs
Linguistic gloss: give -3SG.M -3PL DEF.F.SG= work:F for=new in work:F SBRD being=beautiful 3SG.F very
Word by word: give -he -they the work for new in work while be beautiful her very
Wort für Wort: veranlassen er vollenden -sie die Arbeit aufs neue in Arbeit während schön sein sie sehr

Translation (Quirke & Andrews 1988):
he has had the new work completed in (20) exceedingly beautiful work.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Er hat die Arbeiten (dort) neu (und) 20 sehr schön fertigmachen lassen.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.:
Original spelling:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.