Section 3

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_01020 DEM_01025 DEM_01030 DEM_01035 DEM_01040 DEM_01045 DEM_01050 DEM_01055 DEM_01060 DEM_01065 DEM_01070 DEM_01075 DEM_01080 DEM_01085 DEM_01090 DEM_01095 DEM_01100 DEM_01105 DEM_01110 DEM_01115 DEM_01120 DEM_01125 DEM_01130 DEM_01135 DEM_01140 DEM_01145 DEM_01150 DEM_01155 DEM_01160 DEM_01165 DEM_01170 DEM_01175 DEM_01180 DEM_01185 DEM_01190 DEM_01195 DEM_01200 DEM_01205 DEM_01210 DEM_01215 DEM_01220 DEM_01225 DEM_01230 DEM_01235 DEM_01240 DEM_01245 DEM_01250 DEM_01255 DEM_01260 DEM_01265 DEM_01270 DEM_01275 DEM_01280 DEM_01285 DEM_01290 DEM_01295 DEM_01300 DEM_01305 DEM_01310 DEM_01315 DEM_01320 DEM_01325 DEM_01330 DEM_01335 DEM_01340 DEM_01345 DEM_01350 DEM_01355 DEM_01360 DEM_01365 DEM_01370 DEM_01375 DEM_01380 DEM_01385 DEM_01390 DEM_01395 DEM_01400 DEM_01405 DEM_01410 DEM_01415 DEM_01420 DEM_01425
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): n hrw ı͗pn wt nꜣ mr-šn ı͗rm nꜣ ḥm-nṯr.w ı͗rm nꜣ wꜥb.w ntj šm (r) pꜣ ntj-wꜥb r ı͗r mnḫ n nꜣ nṯr.w ı͗rm nꜣ sẖ.w-mḏj-nṯr ı͗rm nꜣ sẖ.w-pr-ꜥnḫ ı͗rm nꜣ kj.w wꜥb.w ı͗.ı͗r ı͗j n nꜣ ı͗rpj.w (n) Kmj 5 [r] [Mn-nfr] [n] pꜣ ḥb n pꜣ šsp tꜣ ı͗ꜣw(.t-n)-ḥrj r:_ ı͗r pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs ꜥnḫ-ḏ.t mr Ptḥ pꜣ nṯr-pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t (n-)ḏr.t pꜣj =f ı͗t;ṱ ı͗.ı͗r twt n ḥ.t-nṯr (n) Mn-nfr (nꜣ) ı͗:ı͗r ḏd
Glossing transliteration (with links to dictionary): n hrw jpn wt nꜣ= mr=šn jrm nꜣ= ḥm=nčr:w jrm nꜣ= wꜥb:w nty šm r pꜣ= nty=wꜥb r jr mnḫ n nꜣ= nčr:w jrm nꜣ= sẖ:w=mč̣y=nčr jrm nꜣ= sẖ:w=pr=ꜥnḫ jrm nꜣ= ky:w wꜥb:w j:jr jy n nꜣ= jrpy:w n Kmy r Mn_nfr n pꜣ= ḥb n pꜣ= šsp tꜣ= jꜣw:t=n=ḥry r:_ jr pr=ꜥꜣ Ptlwmyꜣs ꜥnḫ=č̣:t mr Ptḥ pꜣ= nčr=pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t n=č̣r:t pꜣy -f jt:ṱ j:jr twt n ḥ:t=nčr n Mn_nfr nꜣ= j:jr č̣ṭ
Linguistic gloss: in day(M) DEM:M.SG order(M) DEF.PL= with DEF.PL= servant(M)=god(M):PL with DEF.PL= priest(M) REL go to DEF.SG.M= REL=clean to do of DEF.PL= god(M)-PL with DEF.PL= scribe(M)=words(M)=god(M) with DEF.PL= scribe(M):PL=house(M)=life(M) with DEF.PL= other(M) priest(M) do:PTCP come in DEF.PL= temple(M) of Black:F to Memphis in DEF.SG.M= feast(M) of DEF.SG.M= receive DEF.F.SG= office=of=chief REL: do house(M)=great Ptolemy live:PTCP=eternity:f beloved:PTCP Ptah(M) DEF.SG.M= god(M)=come:PTCP REL being=beautiful POSS:F:SG -3SG.M thing:F=good:F on=hand:F POSS -3SG.M father(M) do:PTCP assemble in mansion:F=god(M) of Memphis DEF.PL= do:PTCP say
Word by word: in day this order the Lesonis and the priests and the priest that go to the sanctuary to do of the gods and the scribe of words of god and the scribes of the House of Life and the other priest doing come in the temple of Egypt to Memphis in the feast of the receive the chief’s office do pharaoh Ptolemy living eternelly beloved of Ptah the emerging god that be beautiful the one of -he benefaction from the hand the one of -he father doing assemble in temple of Memphis the doing say
Wort für Wort: an Tag dieser Befehl die Lesonis und die Gottesdiener und die Priester welche(r) gehen nach der Sanktuar um zu tun Bekleidung von die Götter und die Schreiber des Gottesbuches und die Schreiber des Lebenshauses und die anderer Priester tuend kommen aus die Tempel von Ägypten nach Memphis an der Fest von der empfangen die Herrscheramt tun Pharao Ptolemaios ewiglebend geliebt von Ptah der erscheinender Gott welche(r) schön sein die von er Wohltat von der Hand der von er Vater tuend sich versammeln in Tempel von Memphis die tuend sagen

Translation (Quirke & Andrews 1988):
On this day have decreed the high priests and prophets and the priests who enter the sanctuary to conduct the robing of the gods and the scribes of the Sacred Books and the scribes of the House of Life and the other priests, having come from the temples of Egypt (5) [to Memphis] (at) the festival of the assumption of the supreme office by PharaohLPH Ptolemy living forever, beloved of Ptah, the God who appears, whose goodness is perfect, from his father, having assembled in the temple of Memphis, saying:

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Il Einleitung An diesem Tage Befehl: Die Lesonispriester und die Gottesdiener und die Reinigungspriester, die in das Allerheiligste gehen, um die Götter zu bekleiden, und die Schreiber des Gottesbuches und die Schreiber des Lebenshauses und die anderen Priester, die aus den Tempeln Ägyptens zum Fest 5 [nach Memphis] gekommen sind, als der König Ptolemaios – er lebe ewig! -, von Ptah geliebt, der glänzende gütige Gott das Fürstenamt aus der Hand seines Vaters empfangen hat, (alle diese Priester), die sich in dem Gotteshaus von Memphis versammelten, sagten:

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_0690 GR_0695 GR_0700 GR_0705 GR_0710 GR_0715 GR_0720 GR_0725 GR_0730 GR_0735 GR_0740 GR_0745 GR_0750 GR_0755 GR_0760 GR_0765 GR_0770 GR_0775 GR_0780 GR_0785 GR_0790 GR_0795 GR_0800 GR_0805 GR_0810 GR_0815 GR_0820 GR_0825 GR_0830 GR_0835 GR_0840 GR_0845 GR_0850 GR_0855 GR_0860 GR_0865 GR_0870 GR_0875 GR_0880 GR_0885 GR_0890 GR_0895 GR_0900 GR_0905 GR_0910 GR_0915 GR_0920 GR_0925 GR_0930 GR_0935 GR_0940 GR_0945 GR_0950 GR_0955 GR_0960 GR_0965 GR_0970 GR_0975 GR_0980 GR_0985 GR_0990 GR_0995 GR_1000 GR_1005 GR_1010 GR_1015 GR_1020 GR_1025 GR_1030 GR_1035 GR_1040 GR_1045 GR_1050 GR_1055
Original spelling: ΨΗΦΙΣΜΑ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΚΑΙ ΟΙ ΕΙΣ ΤΟ ΑΔΥΤΟΝ ΕΙΞΠΟΡΕΥΟΜΕΝ ΟΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΣΤΟΛΙΣΜΟΝ ΤΩΝ 7 ΘΕΩΝ ΚΑΙ ΠΤΕΡΟΦΟΡΑΙ ΚΑΙ ΙΕΡΟΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΛΛΟΙ ΙΕΡΕΙΣ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΠΑΝΤΗΣΑΝΤΕΣ ΕΚ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΣ ΜΕΜΦΙΝ ΤΩΙ ΒΑΣΙΛΕΙ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΑΝΗΓΥΡΙΝ ΤΗΣ ΠΑΡΑΛΗΨΕΩΣ ΤΗΣ 8 ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΑΙΩΝΟΒΙΟΥ ΗΓΑΠΗΜΕΝΟΥ ΥΠΟ ΤΟΥ ΦΘΑ ΘΕΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥ ΗΝ ΠΑΡΕΛΑΒΕΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΣΥΝΑΧΘΕΝΤΕΣ ΕΝ ΤΩΙ ΕΝ ΜΕΜΦΕΙ ΙΕΡΩΙ ΤΗΙ ΗΜΕΡΑΙ ΤΑΥΤΗΙ ΕΙΠΑΝ 9
Traditional transliteration: ψήφισμα· οἱ ἀρχιερεῖς καὶ προφῆται καὶ οἱ εἰς τὸ ἄδυτον εἰ< σ>πορευόμενοι πρὸς τὸν στολισμὸν τῶν θεῶν καὶ πτεροφόραι καὶ ἱερογραμματεῖς καὶ οἱ ἄλλοι ἱερεῖς πάντες οἱ ἀπαντήσαντες ἐκ τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν εἰς Μέμφιν τῶι βασιλεῖ πρὸς τὴν πανήγυριν τῆς παραλήψεως τῆς βασιλείας τῆς Πτολεμαίου αἰωνοβίου, ἠγαπημένου ὑπὸ τοῦ Φθᾶ, θεοῦ Ἐπιφανοῦς, Εὐχαρίστου, ἣν παρέλαβεν παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, συναχθέντες ἐν τῶι ἐν Μέμφε< ι ἱ>ερῶι τῆι ἡμέραι ταύτηι εἶπαν·
Glossing transliteration (with links to dictionary): psḗphism-a· hoi arkhier-eîs kaì prophē̂t-ai kaì hoi eis ádut-on ei=poreu-ómen-oi pròs tòn stolism-òn tō̂n the-ō̂n kaì pterophór-ai kaì hierogrammat-eîs kaì hoi áll-oi hiere:îs pánt-es hoi ap=ant:ḗsant-es ek tō̂n katà tḕn khṓr-an hier-ō̂n eis Mémph-in tō̂i basile-î pròs tḕn panḗgur-in tē̂s paralḗps-eōs tē̂s basileí-as tē̂s Ptolemaí-ou aiōno=bí-ou ē-gap-ēmén-ou hupò toû Phthâ, the-oû Epiphan-oûs, Eukharíst-ou, hḕn par=é:lab-en parà toû patr-òs autoû, sun=akhthént-es en tō̂i en Mémph-e hi>er-ō̂i tē̂i hēmér-ai taútēi eîp:an·
Linguistic gloss: decree-N.ACC.SG DEF.M.NOM.PL high_priest(M)-NOM.PL CONJ prophet(M)-NOM.PL CONJ DEF.M.NOM.PL ALL DEF.N.ACC.SG sanctuary-N.ACC.SG ALL=go-PTCP.PRS.M/P-M.NOM.PL PROX DEF.M.ACC.SG dressing(M)-ACC.SG DEF.GEN.PL god(M)-GEN.PL CONJ feathers_bearer-F.NOM.PL CONJ sacred_scribes(M)-NOM.PL CONJ DEF.M.NOM.PL other-M.NOM.PL priest:M.NOM.PL all-M.NOM.PL DEF.M.NOM.PL ABL=come_opposite_to:PTCP.AOR.ACT-NOM.PL.M ELAT DEF.GEN.PL DIR.INFR DEF.F.ACC.SG land-F.ACC.SG temple(N)-GEN.PL ALL Memphis(F)-ACC.SG DEF.DAT.SG king(M)-DAT.SG PROX DEF.F.ACC.SG feast(F)-ACC.SG DEF.F.GEN.SG assumption(F)-GEN.SG DEF.F.GEN.SG kingship-F.GEN.SG DEF.F.GEN.SG Ptolemy:GEN.SG[M] eternal=life-GEN.SG PRF-love-PTCP.PRF.M/P-GEN.SG INFR DEF.GEN.SG Ptah(M)[GEN.SG] god(M)-GEN.SG Epiphanes(M)-GEN.SG Eucharistos(M)-GEN.SG REL.F.ACC.SG LAT=AOR:take.AOR.ACT-3SG LAT DEF.GEN.SG father(M)-GEN.SG POSS.GEN.SG COM=bring.PTCP.AOR.PASS-NOM.PL.M INESS DEF.DAT.SG INESS Memphis(F)-DAT..SG temple(N)-DAT.SG DEF.F.DAT.SG day-F.NOM.PL SELF.F.DAT.SG say:AOR.ACT.3PL
Word by word: decree the high priests and prophets and those to the sanctuary who entered for the dressing of the gods and Fan-bearer and sacred scribes and the others priests all those who moved from from the throughout the land temples to Memphis to the king for the feast of the assumption of the kingship of Ptolemy everliving beloved by the Ptah god Epiphanes Eucharistos which he inherited from the father his having assembled in the in Memphis temple the day same they said

Translation (Quirke & Andrews 1988):
Decree. The high priests and prophetai and those who enter the sanctuary for the robing (7) of the gods and the fanbearers and the sacred scribes and all the other priests, having come together from the temples throughout the land to the king at Memphis for the festival of the assumption of the (8) kingship by Ptolemy, everliving, beloved of Ptah, the god Epiphanes Eucharistos, which he inherited from his father, having assembled in the temple in Memphis on this day said:

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.