Section 25

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_0010 PTOL_0015 PTOL_0020 PTOL_0025 PTOL_0030 PTOL_0035 PTOL_0040 PTOL_0045 PTOL_0050 PTOL_0055 PTOL_0060 PTOL_0065 PTOL_0070 PTOL_0075 PTOL_0080 PTOL_0085 PTOL_0090 PTOL_0095
Original spelling:
Spelling analysis: [//]–s–k ḏ–d–b–CL–CL–CL–1 ARMY/mšꜥ–PL wn–n s–PL m HEAD/dp–IX s–n–PL s–d–m–n–CL s–n–PL [//]–š–CL–PL INJURE/jꜣṯ –[s]–n–PL HORUS/Ḥrw–[RIVERBANK/jdb]–CL– [RIVERBANK/jdb]–CL– [RIVERBANK/jdb]–CL– [///]–CL
Traditional transliteration: x+1[…] [j]sk ḏdb.(w) mšꜥ wn =s m dp =sn s.tmn =sn [t(ꜣ)]š.(w) jꜣṯ =sn jdb.(w)-Ḥr […] […] x+2[…]
Glossing transliteration (with links to dictionary): jsk č̣ṭb-w mšꜥ wn -sn m= ṭp -sn s:tmn -sn tꜣš-w jꜣč -sn jṭb-w=ḥr
Linguistic gloss: meanwhile collect:PTCP-M.PL army(M.COLL) exist:PFV(?) -3PL in= head(M)[SG] -3PL lead_astray:PFV(?) -3PL boundary(M)-PL injure:PFV(?) -3PL riverbank(M)-PL=Horus(M)
Word by word: meanwhile who_assembled army were -they in head -their confused -they boundaries injured -they riverbanks_of–Horus (=Egypt)
Wort für Wort: derweil die_versammelten Truppe waren -sie in Kopf -ihr verwirren -sie Grenzen verletzten -sie Ufer_von–Horus (=Ägypten)

Translation (Quirke & Andrews 1988):
(1) […] as for those who gathered troops and were at their head, disturbing the nomes and injuring the banks of Horus […]

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_05175 DEM_05180 DEM_05185 DEM_05190 DEM_05195 DEM_05200 DEM_05205 DEM_05210 DEM_05215 DEM_05220 DEM_05225 DEM_05230 DEM_05235 DEM_05240 DEM_05245 DEM_05250 DEM_05255 DEM_05260 DEM_05265 DEM_05270 DEM_05275 DEM_05280 DEM_05285 DEM_05290 DEM_05295 DEM_05300 DEM_05305 DEM_05310 DEM_05315 DEM_05320 DEM_05325 DEM_05330 DEM_05335 DEM_05340 DEM_05345 DEM_05350 DEM_05355 DEM_05360 DEM_05365 DEM_05370 DEM_05375 DEM_05380 DEM_05385 DEM_05390 DEM_05395 DEM_05400 DEM_05405 DEM_05410 DEM_05415 DEM_05420 DEM_05425 DEM_05430 DEM_05435 DEM_05440 DEM_05445 DEM_05450 DEM_05455 DEM_05460 DEM_05465 DEM_05470 DEM_05475 DEM_05480 DEM_05485 DEM_05490 DEM_05495 DEM_05500
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): nꜣ sbꜣ.w ı͗.ı͗r twtw mšꜥ ı͗w =w ḫpr ḥꜣ.ṱ =w r tẖtẖ nꜣ tš.w ı͗w =w gmꜥ r nꜣ ı͗rpj.w ı͗w =w ḫꜣꜥ pꜣ mjt n pr-ꜥꜣ ı͗rm pꜣj =f ı͗t;ṱ dj nꜣ nṯr.w ı͗r =f ı͗r-sh̭j n.ı͗m =w (n) Mn-nfr ẖn pꜣ ḥb n pꜣ šsp tꜣ ı͗ꜣw(.t)-(n-)ḥrj r:_ ı͗r =f (n-)ḏr.t pꜣj =f ı͗t;ṱ dj =f smꜣ =w st (n) pꜣ ḫt
Glossing transliteration (with links to dictionary): nꜣ= sbꜣ:w j:jr twtw mšꜥ jw -w ḫpr ḥꜣ:ṱ -w r tẖtẖ nꜣ= tš:w jw -w gmꜥ r nꜣ= jrpy:w jw -w ḫꜣꜥ pꜣ= myt n pr=ꜥꜣ jrm pꜣy -f jt:ṱ ṭy nꜣ= nčr:w jr -f jr=sh̭y n:jm -w n Mn_nfr ẖn pꜣ= ḥb n pꜣ= šsp tꜣ= jꜣw:t=n=ḥry r:_ jr -f n=č̣r:t pꜣy -f jt:ṱ ṭy -f smꜣ -w st n pꜣ= ḫt
Linguistic gloss: DEF.PL= enemy(M) do:PTCP assemble army(M) SBRD -3PL happen before -3PL to confuse DEF.PL= province(M) SBRD -3PL impair to DEF.PL= temple(M) SBRD -3PL let_away DEF.SG.M= of house(M)=great with POSS -3SG.M father(M) give DEF.PL= god(M)-PL do -3SG.M have_power in -3PL in Memphis in DEF.SG.M= feast(M) of DEF.SG.M= receive DEF.F.SG= office=of=chief REL: do -3SG.M on=hand:F POSS -3SG.M father(M) give -3SG.M slaughter -3PL 3PL in DEF.SG.M= wood(M)
Word by word: the enemy doing assemble army while -they happen before -they to confuse the province while -they impair to the temple while -they let away the of pharaoh and the one of -he father give the gods do -he have power in -they in Memphis in the feast of the receive the chief’s office do -he from the hand the one of -he father give -he slaughter -they they in the wood
Wort für Wort: die Feind tuend sammeln Heer indem -sie sich aufhalten vor -sie um zu verwirren die Provinz indem -sie schädigen die Tempel indem -sie verlassen der von Pharao und der von er Vater veranlassen die Götter setzen er Macht haben in bezug auf -sie in Memphis in der Fest von der empfangen die Herrscheramt tun er von der Hand der von er Vater veranlassen er schlachten -sie sie an der Pfahl

Translation (Quirke & Andrews 1988):
The enemies who had assembled an army and were at its head to disturb the nomes and do harm to the temples, abandoning the path of PharaohLPH and his father, the gods granted that he prevail over them at Memphis during the festival of the assumption of the supreme office which he inherited from his father: he had them slain at the stake.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
X. Bestrafung der Führer des Aufstands gegen Ptolemaios TV. Philopator 16 Die Rebellen, die Truppen versammelt hatten und sie anführten, um die Gaue zu verwirren, und die den Tempeln Schaden zufügten – denn sie hatten den Weg des Pharao und seines Vaters verlassen -, die überwältigte er mit Hilfe der Göttera in Memphis beim Fest, als er das oberste Amt aus der Hand seines Vaters empfing; er ließ sie aufs Holz}> bringen.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_3785 GR_3790 GR_3795 GR_3800 GR_3805 GR_3810 GR_3815 GR_3820 GR_3825 GR_3830 GR_3835 GR_3840 GR_3845 GR_3850 GR_3855 GR_3860 GR_3865 GR_3870 GR_3875 GR_3880 GR_3885 GR_3890 GR_3895 GR_3900 GR_3905 GR_3910 GR_3915 GR_3920 GR_3925 GR_3930 GR_3935 GR_3940 GR_3945 GR_3950 GR_3955 GR_3960 GR_3965 GR_3970 GR_3975 GR_3980 GR_3985 GR_3990 GR_3995 GR_4000 GR_4005 GR_4010
Original spelling: ΤΟΥΣ ΑΦΗΓΗΣΑΜΕΝΟΥΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΑΝΤΩΝ ΕΠΙ ΤΟΥ ΕΑΥΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΕΝΑ[…..]ΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΤΑ ΙΕΡΑ ΑΔΙΚΗΣΑΝΤΑΣ ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΜΕΜΦΙΝ ΕΠΑΜΥΝΩΝ 28 ΤΩΙ ΠΑΤΡΙ ΚΑΙ ΤΗΙ ΕΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΙ ΠΑΝΤΑΣ ΕΚΟΛΑΣΕΝ ΚΑΘΗΚΟΝΤΩΣ ΚΑΘ ΟΝ ΚΑΙΡΟΝ ΠΑΡΕΓΕΝΗΘΗ ΠΡΟΣ ΤΟ ΣΥΝΤΕΛΕΣΘΗΝΑ[. .]Α ΠΡΟΣΗΚΟΝΤΑ ΝΟΜΙΜΑ ΤΗΙ ΠΑΡΑΛΗΨΕΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ
Traditional transliteration: τοὺς < δὲ> ἀφηγησαμένους τῶν ἀποστάντων ἐπὶ τοῦ ἑαυτοῦ πατρὸς καὶ τὴν χώραν ἐ[νοχλήσ]αντας καὶ τὰ ἱερὰ ἀδικήσαντας παραγενόμενος εἰς Μέμφιν, ἐπαμύνων 28 τῶι πατρὶ καὶ τῆι ἑαυτοῦ βασιλείαι, πάντας ἐκόλασεν καθηκόντως καθ’ ὃν καιρὸν παρεγενήθη πρὸς τὸ συντελεσθῆ[ναι αὐτῶι τὰ] προσήκοντα νόμιμα τῆι παραλήψει τῆς βασιλείας.
Glossing transliteration (with links to dictionary): toùs aph=ēg:ēsamén-ous tō̂n apo=stánt-ōn epì toû heautoû patr-òs kaì tḕn khṓr-an e[n=okhl-ḗs]ant-as kaì hier-à adik-ḗsant-as para=gen:ómenos eis Mémph-in, ep=amún-ōn 28 tō̂i patr-ì kaì tē̂i heautoû basileí-ai, pánt-as e-kóla-sen kath=ēkónt-ōs kath’ hòn kair-òn par=e:gen-ḗthē pròs sun=tel-esthē̂[-nai autō̂i tà] pros=ḗk:ont-a nómim-a tē̂i paralḗps-ei tē̂s basileí-as.
Linguistic gloss: DEF.M.ACC.PL PTCL ABL=lead:PTCP.AOR.M/P-ACC.PL.M DEF.GEN.PL ABL=stand:PTCP.AOR-GEN.PL SUPR DEF.GEN.SG REFL.GEN.SG father(M)-GEN.SG CONJ DEF.F.ACC.SG land-F.ACC.SG INESS=disturb-PTCP.AOR-ACC.PL.F CONJ DEF.N.ACC.PL temple-N.ACC.PL do_wrong-PTCP.AOR-ACC.PL.F LAT=become:PTCP.AOR.M/P.GEN.SG.M ALL Memphis(F)-ACC.SG SUPR=defend-PTCP.PRS-NOM.SG.M DEF.DAT.SG father(M)-DAT.SG CONJ DEF.F.DAT.SG REFL.GEN.SG kingdom-F.DAT.SG all-M.ACC.PL AOR-punish-IND.AOR.ACT.3SG DIR.INFR=come-adv DIR.INFR REL.ACC.SG moment(M)-ACC.SG LAT=AOR:become. IND.AOR-PASS.3SG PROX DEF.N.ACC.SG COM=execute-AOR.PASS-INF 3SG.DAT DEF.N.ACC.PL PROX= have_come:PTCP.PRS.ACT-N.ACC.PL rite/ceremony-ACC.PL.N DEF.F.DAT.SG succession(F)-DAT.SG DEF.F.GEN.SG kingdom-F.GEN.SG
Word by word: the also who had led the rebels on the his (time of) father and the land had troubled and the temples done wrong when he came to Memphis defending his father and the his kingdom all he punished fittingly during which time he attended for the to celebrate (=the celebration) the proper ceremonies the succession of the kingship

Translation (Quirke & Andrews 1988):
Those who had led the rebels in the time of his father and had troubled the land and done wrong to the temples, when he came to Memphis, defending (28) his father and his kingdom, all he punished fittingly at the time he attended the celebration of the proper ceremonies for the assumption of the kingship.

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.