Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian
Original spelling: |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
Spelling analysis: |
[...///] |
⌈s⌉–ḫꜢ–w–ï–CL |
p–n |
SUPR/ḥr–IX |
ꜤḥꜤ–Ꜥ–y–CL |
n–t–ï |
ꜤꜢ–t–CL |
rwḏ |
m |
sẖꜢ |
n |
nṯr–md–PL |
sẖꜢ |
n |
š–Ꜥ–y–CL |
s–ḫꜢ–y–CL |
n |
ḥꜢ–w–ï–nb–nb–CL–PL–IX |
r–t–GIVE/rdj |
ꜤḥꜤ–Ꜥ–CL |
f |
m |
gs–HOUSE/pr–gs–HOUSE/pr–gs–HOUSE/pr |
m |
r–PL–HOUSE/pr–CL |
nb |
SUPR/ḥr–IX |
rn |
f |
m |
1 |
mḥ–1 |
mḥ–2 |
mḥ–3 |
r–HALF/gs–IX |
ẖn–n–t–CL |
n |
sw–t–BEE/bjt–t |
CL–p–t–r–m–y–s |
ḏ–Ꜥnḫ–t–CL |
|
p–t–ḥ–mr–y–CL |
GOD/nṯr |
pr–r–CL |
nb |
nfr–nfr–nfr |
Traditional transliteration: |
[...] |
⌈s⌉ḫꜢ.wï |
pn |
ḥr |
Ꜥḥ{Ꜥ}y(.w) |
ntï |
ꜤꜢ.t |
rwḏ(.t) |
m |
sẖꜢ(.w) |
n(ï) |
md(w).(w)-nṯr |
sẖꜢ(.w) |
n(ï) |
š{Ꜥ}y(.t) |
sḫ{Ꜣ}y(.w) |
n(ï) |
ḤꜢ.wï-nb.wï |
rd(.t) |
ꜤḥꜤ |
#NAME? |
m |
gs.(w)-pr.(w) |
m |
r'.(w)-pr |
nb |
ḥr |
rn |
=f |
m |
{1} |
mḥ-1 |
mḥ-2 |
mḥ-3 |
r-gs |
ẖn.tï |
n(ï) |
(n)sw-bjt |
Ptwlmys |
Ꜥnḫ |
ḏ.t |
mr.y |
Ptḥ |
nṯr |
pr(j) |
nb- |
nfr.(w) |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
|
sḫꜢ:w |
pn |
ḥr |
ꜤḥꜤ:w |
ntï |
ꜤꜢ:t |
rwč̣-t |
m= |
sẖꜢ:w |
nï |
mṭw-w-nčr |
sẖꜢ:w |
nï |
šꜤ:t |
sḫꜢ:w |
nï |
ḥꜢw_nbw |
rṭ |
ꜤḥꜤ |
-f |
m= |
gs:w_pr:w |
m= |
r-w_pr |
=nb |
ḥr |
rn |
-f |
m= |
|
mḥ_1 |
mḥ_2 |
mḥ_3 |
r_gs |
ẖn:t:ï |
nï |
nsw_bjt |
Ptwlmys |
Ꜥnḫ |
č̣:t |
mr:y= |
Ptḥ |
nčr |
pr |
nb= |
nfr:w |
Linguistic gloss: |
|
remembrance:M.COLL |
DEM.PROX:M.SG |
on |
stela:M.SG |
of |
precious_stone:F[SG] |
firm-F.SG |
in= |
writing:m.coll |
of |
word(M)-PL=god(M)[SG] |
writing:m.coll |
of |
document:F[SG] |
writing:m.coll |
of |
people_of_the_Aegean |
give:INF |
stand_up:SBJV |
-3SG.M |
in= |
sanctuaries:m.pl |
in= |
temples:m.pl |
#NAME? |
at |
name(m)[sg] |
-3sg.m |
in= |
|
ORD_1 |
ORD_2 |
ORD_3 |
beside |
statue(M)[SG] |
of |
King_of_United_Egypt(m)[sg] |
Ptolemy(m) |
be_alive:res |
eternity:f[sg] |
beloved[m.sg].stc= |
Ptah(m) |
god(m)[sg] |
come_forth:ptcp[m.sg] |
lord(m)[sg].stc= |
goodness:m.coll |
Word by word: |
|
memorandum |
this |
on |
stela |
of |
precious_stone |
firm |
in |
script |
of |
words_of=god |
script |
of |
document |
script |
of |
Greeks |
cause |
shall_stand_up |
-he |
in |
sanctuaries |
in |
temples |
each |
at |
name |
-his |
in |
|
first |
second |
third |
beside |
statue |
of |
King_of_United_Egypt |
Ptolemy |
is_alive |
(in)_eternity |
beloved_one_of |
Ptah |
god |
one_coming_forth |
lord_of |
goodness |
Wort für Wort: |
|
Memorandum |
dieses |
auf |
Stele |
von |
wertvoller_Stein |
harter |
in |
Schrift |
von |
Gottesworte |
Schrift |
von |
Schriftstück |
Schrift |
von |
Griechen |
veranlassen |
soll_stehen |
-er |
in |
Heiligtümer |
in |
Tempel |
jegliche |
bei |
Name |
-sein |
in |
|
erster |
zweiter |
dritter |
neben |
Statue |
von |
König_des_Vereinigten_Ägypten |
Ptolemaios |
ist_lebendig |
(in)_Ewigkeit |
Geliebter_von |
Ptah |
Gott |
Hervorkommender |
Herr_von |
Güte |
Translation (Quirke & Andrews 1988): |
[...] this decree on a stela of hard stone in the script of the words of god, the script of documents and the letters of the Aegeans ‖ and set it up in all the temples of first, second and third rank, beside the statue of the king of Upper and Lower Egypt Ptolemy living forever, beloved of Ptah, the God who appears, possessor of goodness. |
|
Demotic Egyptian
Traditional transliteration: |
mtw |
=w |
sẖ |
pꜢ |
wt |
n |
wjṱ |
(n) |
ı͗nj |
ḏrj |
n |
sẖ-md-nṯr |
sẖ-šꜤ.t |
sẖ-wjnn |
|
mtw |
=w |
dj.t |
ꜤḥꜤ |
=f |
n |
nꜢ |
ı͗rpj.w |
mḥ-1 |
nꜢ |
ı͗rpj.w |
mḥ-2 |
nꜢ |
ı͗rpj.w |
mḥ-3 |
ı͗.ı͗r-ḏr.t |
pꜢ |
twtw |
n |
pr-ꜤꜢ |
Ꜥnḫ-ḏ.t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
mtw |
-w |
sẖ |
pꜢ |
wt |
n |
wyṱ |
n |
jny |
č̣ry |
n |
sẖ=mṭ=nčr |
sẖ=šꜤ:t |
sẖ=wynn |
|
mtw |
-w |
ṭy:t |
ꜤḥꜤ |
-f |
n |
nꜢ |
jrpy:w |
mḥ=1 |
nꜢ |
jrpy:w |
mḥ=2 |
nꜢ |
jrpy:w |
mḥ=3 |
j:jr=č̣r:t |
pꜢ |
twtw |
n |
pr=ꜤꜢ |
Ꜥnḫ=č̣:t |
|
|
|
|
Linguistic gloss: |
CORD.MOD |
-3PL |
write:INF |
DEF.SG.M |
order(M) |
in |
stela(M) |
of |
stone(M) |
hard |
in |
writing(M)=words(M)=god(M) |
writing(M)=letter(M) |
writing(M)=Greek(M) |
|
CORD.MOD |
-3PL |
give:INF |
stand:SBJV |
-3SG.M |
in |
DEF.PL |
temple(M) |
ORD=one |
DEF.PL |
temple(M) |
ORD=two |
DEF.PL |
temple(M) |
ORD=three |
at=hand(M) |
DEF.SG.M |
image(M) |
of |
house(M)=great |
living eternity:F |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Word by word: |
and |
-they |
write |
the |
order |
in |
stela |
of |
stone |
hard |
in |
writing of words of god |
writing of letter |
writing of the Greek |
|
and |
they |
give |
that stand |
he |
in |
the |
temple |
first |
the |
temple |
second |
the |
temple |
third |
beside |
the |
image |
of |
pharaoh |
living eternelly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wort für Wort: |
und |
-sie |
schreiben |
der |
Befehl |
in |
Stele |
von |
Stein |
fest |
in |
Schrift der Gottesworte |
Briefschrift |
Griechenschrift |
|
und |
-sie |
veranlassen |
dass stehen |
er |
in |
die |
Tempel |
erster |
die |
Tempel |
zweiter |
die |
Tempel |
dritter |
neben |
der |
Abbild |
von |
Pharao |
ewiglebend |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation (Quirke & Andrews 1988): |
They shall write the decree on a stela of hard stone in the script of the words of god, the script of documents and the script of the Ionians32 and set it up in the first-rank temples, the second-rank temples and the third-rank temples, in the vicinity of the divine image of PharaohLPH living forever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation (R.S. Simpson, online): |
and the decree should be written on a stela of hard stone, in sacred writing, document writing, and Greek writing, and it should be set up in the first-class temples, the second-class temples and the third-class temples, next to the statue of the King, living forever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation (Kaplony-Heckel 1983): |
Man soll den Befehl auf eine Stele von hartem Stein in der Schrift der Gottesworte, in Briefschrift und in griechischer Schrift schreiben und die Stele in den ersten, zweiten und dritten Tempeln neben dem Bild des Pharao - er lebe ewig! - aufstellen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ancient Greek
Original spelling: |
[.. |
.. |
....... |
..... |
......... |
... |
...] [... |
.]ΤΕΡΟΥ |
ΛΙΘΟΥ |
ΤΟΙΣ |
ΤΕ |
ΙΕΡΟΙΣ |
ΚΑΙ |
ΕΓΧΩΡΙΟΙΣ |
ΚΑΙ |
ΕΛΛΗΝΙΚΟΙΣ |
ΓΡΑΜΜΑΣΙΝ |
ΚΑΙ |
ΣΤΗΣΑΙ |
ΕΝ |
ΕΚΑΣΤΩΙ |
ΤΩΝ |
ΤΕ |
ΠΡΩΤΩΝ |
ΚΑΙ |
ΔΕΥΤΕΡΩ[. |
... |
...... |
..... |
.... |
... |
... |
......... |
........ |
......] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Traditional transliteration: |
[τὸ |
δὲ |
ψήφισμα |
τοῦτο |
ἀναγράψαι |
εἰς |
στή(54)λας |
σ]τερεοῦ |
λίθου |
τοῖς |
τε |
ἱεροῖς |
καὶ |
ἐγχωρίοις |
καὶ |
Ἑλληνικοῖς |
γράμμασιν, |
καὶ |
στῆσαι |
ἐν |
ἑκάστωι |
τῶν |
τε |
πρώτων |
καὶ |
δευτέρων |
[καὶ |
τρίτων |
ἱερῶν |
πρὸς |
τῆι |
τοῦ |
αἰωνοβίου |
βασιλέως |
εἰκόνι.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
tò |
dè |
psḗphism-a |
toûto |
ana=grá:psai |
eis |
stḗl-as |
s]tere-oû |
líth-ou |
toîs |
te |
hier-oîs |
kaì |
egkhōrí-ois |
kaì |
hellēnik-oîs |
grámma-sin, |
kaì |
st-ē̂sai |
en |
hekást-ōi |
tō̂n |
te |
prṓt-ōn |
kaì |
deutér-ōn |
[kaì |
trít-ōn |
hier-ō̂n |
pròs |
tē̂i |
toû |
aiōno=bíou |
basilé-ōs |
eikón-i.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Linguistic gloss: |
DEF.N.ACC.SG |
PTCL |
decree-N.ACC.SG |
DEM.N.ACC.SG |
SUPR=write:AOR.INF |
ALL |
monument-F.ACC.PL |
solid-GEN.SG |
stone(M)-GEN.SG |
DEF.DAT.PL |
PTCL |
sacred-DAT.PL |
CONJ |
native-DAT.PL |
CONJ |
Greek-DAT.PL |
letter(N)-DAT.PL |
CONJ |
make_to_stand-AOR.INF |
INESS |
each-DAT.SG |
DEF.GEN.PL |
PTCL |
first-GEN.PL |
CONJ |
second-GEN.PL |
CONJ |
third-GEN.PL |
temple(N)-GEN.PL |
PROX |
DEF.F.DAT.SG |
DEF.GEN.SG |
eternal=life-GEN.SG |
king(M)-GEN.SG |
image(F)-DAT.SG |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Word-by-word: |
the |
and |
decree |
this |
inscribe |
to |
monument |
solid |
stone |
the |
and |
sacred |
and |
native |
and |
Greek |
letters |
and |
set up |
in |
each |
from |
both |
first |
and |
second |
and |
third |
temples |
next to |
the |
the |
everliving |
of king |
image |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wort für Wort: |
das |
und |
Dekret |
dieses |
einschreiben |
zu |
Monument |
harten |
Steins |
den |
und |
heiligen |
und |
einheimischen |
und |
griechischen |
Buchstaben |
und |
aufstellen |
in |
jedem |
von |
beide |
erste |
und |
zweite |
und |
dritte |
Tempel |
nahe |
dem |
des |
ewig lebenden |
Kšnigs |
Bild |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation (Quirke & Andrews 1988): |
[(It has been decided) to inscribe this decree on a stela] (54) of hard stone, in sacred and native and Greek characters and to set it up in each of the first and second [and third rank temples next to the image of the everliving king.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spelling analysis abbreviations: "CL" = (written) classifier (trad. 'determinative'); "IX" = semogram index (i.e. logogram-or-classifier index); "PL" = grammato-classifier PLURAL; "-" = separates individual hieroglyphic signs; "A/b" = meaning//phonemes of a logogram;
Glossing abbreviations: see Wiki Glossing Ancient Languages.
Following is a link to my re-translation of the Rosetta Stone hieroglyphic portion…
https://www.slideshare.net/LegesseAllyn/amarigna-tigrigna-qal-rosetta-stone
Interesting initiative, certainly useful for teaching and many other historical or linguistic purposes, but problems in the Egyptian transliteration display on Mac, ex : pꜢ for p3.