Part XIX (= #320)

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian

Original spelling:
Spelling analysis: [...///] ⌈s⌉–ḫꜢ–w–ï–CL p–n SUPR/ḥr–IX ꜤḥꜤ–Ꜥ–y–CL n–t–ï ꜤꜢ–t–CL rwḏ m sẖꜢ n nṯr–md–PL sẖꜢ n š–Ꜥ–y–CL s–ḫꜢ–y–CL n ḥꜢ–w–ï–nb–nb–CL–PL–IX r–t–GIVE/rdj ꜤḥꜤ–Ꜥ–CL f m gs–HOUSE/pr–gs–HOUSE/pr–gs–HOUSE/pr m r–PL–HOUSE/pr–CL nb SUPR/ḥr–IX rn f m 1 mḥ–1 mḥ–2 mḥ–3 r–HALF/gs–IX ẖn–n–t–CL n sw–t–BEE/bjt–t CL–p–t–r–m–y–s ḏ–Ꜥnḫ–t–CL p–t–ḥ–mr–y–CL GOD/nṯr pr–r–CL nb nfr–nfr–nfr
Traditional transliteration: [...] ⌈s⌉ḫꜢ.wï pn ḥr Ꜥḥ{Ꜥ}y(.w) ntï ꜤꜢ.t rwḏ(.t) m sẖꜢ(.w) n(ï) md(w).(w)-nṯr sẖꜢ(.w) n(ï) š{Ꜥ}y(.t) sḫ{Ꜣ}y(.w) n(ï) ḤꜢ.wï-nb.wï rd(.t) ꜤḥꜤ #NAME? m gs.(w)-pr.(w) m r'.(w)-pr nb ḥr rn =f m {1} mḥ-1 mḥ-2 mḥ-3 r-gs ẖn.tï n(ï) (n)sw-bjt Ptwlmys Ꜥnḫ ḏ.t mr.y Ptḥ nṯr pr(j) nb- nfr.(w)
Glossing transliteration (with links to dictionary): sḫꜢ:w pn ḥr ꜤḥꜤ:w ntï ꜤꜢ:t rwč̣-t m= sẖꜢ:w mṭw-w-nčr sẖꜢ:w šꜤ:t sḫꜢ:w ḥꜢw_nbw rṭ ꜤḥꜤ -f m= gs:w_pr:w m= r-w_pr =nb ḥr rn -f m= mḥ_1 mḥ_2 mḥ_3 r_gs ẖn:t:ï nsw_bjt Ptwlmys Ꜥnḫ č̣:t mr:y= Ptḥ nčr pr nb= nfr:w
Linguistic gloss: remembrance:M.COLL DEM.PROX:M.SG on stela:M.SG of precious_stone:F[SG] firm-F.SG in= writing:m.coll of word(M)-PL=god(M)[SG] writing:m.coll of document:F[SG] writing:m.coll of people_of_the_Aegean give:INF stand_up:SBJV -3SG.M in= sanctuaries:m.pl in= temples:m.pl #NAME? at name(m)[sg] -3sg.m in= ORD_1 ORD_2 ORD_3 beside statue(M)[SG] of King_of_United_Egypt(m)[sg] Ptolemy(m) be_alive:res eternity:f[sg] beloved[m.sg].stc= Ptah(m) god(m)[sg] come_forth:ptcp[m.sg] lord(m)[sg].stc= goodness:m.coll
Word by word: memorandum this on stela of precious_stone firm in script of words_of=god script of document script of Greeks cause shall_stand_up -he in sanctuaries in temples each at name -his in first second third beside statue of King_of_United_Egypt Ptolemy is_alive (in)_eternity beloved_one_of Ptah god one_coming_forth lord_of goodness
Wort für Wort: Memorandum dieses auf Stele von wertvoller_Stein harter in Schrift von Gottesworte Schrift von Schriftstück Schrift von Griechen veranlassen soll_stehen -er in Heiligtümer in Tempel jegliche bei Name -sein in erster zweiter dritter neben Statue von König_des_Vereinigten_Ägypten Ptolemaios ist_lebendig (in)_Ewigkeit Geliebter_von Ptah Gott Hervorkommender Herr_von Güte
Translation (Quirke & Andrews 1988): [...] this decree on a stela of hard stone in the script of the words of god, the script of documents and the letters of the Aegeans ‖ and set it up in all the temples of first, second and third rank, beside the statue of the king of Upper and Lower Egypt Ptolemy living forever, beloved of Ptah, the God who appears, possessor of goodness.

Demotic Egyptian

Traditional transliteration: mtw =w sẖ pꜢ wt n wjṱ (n) ı͗nj ḏrj n sẖ-md-nṯr sẖ-šꜤ.t sẖ-wjnn mtw =w dj.t ꜤḥꜤ =f n nꜢ ı͗rpj.w mḥ-1 nꜢ ı͗rpj.w mḥ-2 nꜢ ı͗rpj.w mḥ-3 ı͗.ı͗r-ḏr.t pꜢ twtw n pr-ꜤꜢ Ꜥnḫ-ḏ.t
Glossing transliteration (with links to dictionary): mtw -w sẖ pꜢ wt n wyṱ n jny č̣ry n sẖ=mṭ=nčr sẖ=šꜤ:t sẖ=wynn mtw -w ṭy:t ꜤḥꜤ -f n nꜢ jrpy:w mḥ=1 nꜢ jrpy:w mḥ=2 nꜢ jrpy:w mḥ=3 j:jr=č̣r:t pꜢ twtw n pr=ꜤꜢ Ꜥnḫ=č̣:t
Linguistic gloss: CORD.MOD -3PL write:INF DEF.SG.M order(M) in stela(M) of stone(M) hard in writing(M)=words(M)=god(M) writing(M)=letter(M) writing(M)=Greek(M) CORD.MOD -3PL give:INF stand:SBJV -3SG.M in DEF.PL temple(M) ORD=one DEF.PL temple(M) ORD=two DEF.PL temple(M) ORD=three at=hand(M) DEF.SG.M image(M) of house(M)=great living eternity:F
Word by word: and -they write the order in stela of stone hard in writing of words of god writing of letter writing of the Greek and they give that stand he in the temple first the temple second the temple third beside the image of pharaoh living eternelly
Wort für Wort: und -sie schreiben der Befehl in Stele von Stein fest in Schrift der Gottesworte Briefschrift Griechenschrift und -sie veranlassen dass stehen er in die Tempel erster die Tempel zweiter die Tempel dritter neben der Abbild von Pharao ewiglebend
Translation (Quirke & Andrews 1988): They shall write the decree on a stela of hard stone in the script of the words of god, the script of documents and the script of the Ionians32 and set it up in the first-rank temples, the second-rank temples and the third-rank temples, in the vicinity of the divine image of PharaohLPH living forever.
Translation (R.S. Simpson, online): and the decree should be written on a stela of hard stone, in sacred writing, document writing, and Greek writing, and it should be set up in the first-class temples, the second-class temples and the third-class temples, next to the statue of the King, living forever.
Translation (Kaplony-Heckel 1983): Man soll den Befehl auf eine Stele von hartem Stein in der Schrift der Gottesworte, in Briefschrift und in griechischer Schrift schreiben und die Stele in den ersten, zweiten und dritten Tempeln neben dem Bild des Pharao - er lebe ewig! - aufstellen.

Ancient Greek

Original spelling: [.. .. ....... ..... ......... ... ...] [... .]ΤΕΡΟΥ ΛΙΘΟΥ ΤΟΙΣ ΤΕ ΙΕΡΟΙΣ ΚΑΙ ΕΓΧΩΡΙΟΙΣ ΚΑΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙΣ ΓΡΑΜΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΣΤΗΣΑΙ ΕΝ ΕΚΑΣΤΩΙ ΤΩΝ ΤΕ ΠΡΩΤΩΝ ΚΑΙ ΔΕΥΤΕΡΩ[. ... ...... ..... .... ... ... ......... ........ ......]
Traditional transliteration: [τὸ δὲ ψήφισμα τοῦτο ἀναγράψαι εἰς στή(54)λας σ]τερεοῦ λίθου τοῖς τε ἱεροῖς καὶ ἐγχωρίοις καὶ Ἑλληνικοῖς γράμμασιν, καὶ στῆσαι ἐν ἑκάστωι τῶν τε πρώτων καὶ δευτέρων [καὶ τρίτων ἱερῶν πρὸς τῆι τοῦ αἰωνοβίου βασιλέως εἰκόνι.]
Glossing transliteration (with links to dictionary): psḗphism-a toûto ana=grá:psai eis stḗl-as s]tere-oû líth-ou toîs te hier-oîs kaì egkhōrí-ois kaì hellēnik-oîs grámma-sin, kaì st-ē̂sai en hekást-ōi tō̂n te prṓt-ōn kaì deutér-ōn [kaì trít-ōn hier-ō̂n pròs tē̂i toû aiōno=bíou basilé-ōs eikón-i.]
Linguistic gloss: DEF.N.ACC.SG PTCL decree-N.ACC.SG DEM.N.ACC.SG SUPR=write:AOR.INF ALL monument-F.ACC.PL solid-GEN.SG stone(M)-GEN.SG DEF.DAT.PL PTCL sacred-DAT.PL CONJ native-DAT.PL CONJ Greek-DAT.PL letter(N)-DAT.PL CONJ make_to_stand-AOR.INF INESS each-DAT.SG DEF.GEN.PL PTCL first-GEN.PL CONJ second-GEN.PL CONJ third-GEN.PL temple(N)-GEN.PL PROX DEF.F.DAT.SG DEF.GEN.SG eternal=life-GEN.SG king(M)-GEN.SG image(F)-DAT.SG
Word-by-word: the and decree this inscribe to monument solid stone the and sacred and native and Greek letters and set up in each from both first and second and third temples next to the the everliving of king image
Wort für Wort: das und Dekret dieses einschreiben zu Monument harten Steins den und heiligen und einheimischen und griechischen Buchstaben und aufstellen in jedem von beide erste und zweite und dritte Tempel nahe dem des ewig lebenden Kšnigs Bild
Translation (Quirke & Andrews 1988): [(It has been decided) to inscribe this decree on a stela] (54) of hard stone, in sacred and native and Greek characters and to set it up in each of the first and second [and third rank temples next to the image of the everliving king.]

Spelling analysis abbreviations: "CL" = (written) classifier (trad. 'determinative'); "IX" = semogram index (i.e. logogram-or-classifier index); "PL" = grammato-classifier PLURAL; "-" = separates individual hieroglyphic signs; "A/b" = meaning//phonemes of a logogram;
Glossing abbreviations: see Wiki Glossing Ancient Languages.

3 Gedanken zu “Part XIX (= #320)

  1. Interesting initiative, certainly useful for teaching and many other historical or linguistic purposes, but problems in the Egyptian transliteration display on Mac, ex : pꜢ for p3.

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>